Lexical Creativity in Community Translation Corpus from Ghana

Authors

  • Clara Asare-Nyarko University of Cape Coast

DOI:

https://doi.org/10.38140/jtsa.v5i.7608

Keywords:

corpus, community translation, minority language

Abstract

Although corpus-based research is becoming more common in many languages and in translation studies in general, it tends to be scarce or even nonexistent in Akan and many other African languages that are often considered as minority languages. In fact, failure to use Akan in various fields has hindered its development to some extent, particularly in online electronic resources, human language technology and for optimising online presence. The
limited availability of resources, such as reference corpora and specialised dictionaries, suggests that translators who work from and into Akan often have to rely solely on their ingenuity in the process of translation. The study, therefore, explored a bidirectional English–Akan parallel corpus, built earlier by the researcher in another study. Using the descriptive translation studies approach, Skopos theory and Baker’s (1992) translation strategies, the paper
analyses lexical creativity as a strategy used to resolve translation problems specific to the language pair: borrowing, compounding and reduplication. Akan may not be a typical minority language, but it is in a disadvantaged position compared to English, which serves as the official language. Consequently, many documents are primarily written in the official language, thereby creating a form of imbalance in terms of language development and translation
challenges for community translators and interpreters who work from and into Akan. The research sheds light on how the abovementioned corpus can empower community translation in Ghana. It also identifies lexical creativity as an effective strategy to stimulate the need for the development of such a community language and to curb the imbalance in relation to English regarding terminology, text-type development, reference resources and translation tools. As translation tools such as Linguee rely on parallel corpora, the bidirectional English–Akan parallel corpus may be uploaded online or enlarged to develop general and professional language tools, and can serve as a basis for other enquiries.

Downloads

Download data is not yet available.

##submission.downloads##

Published

2023-09-20

How to Cite

Asare-Nyarko, C. (2023). Lexical Creativity in Community Translation Corpus from Ghana. Journal for Translation Studies in Africa, 5, 63–83. https://doi.org/10.38140/jtsa.v5i.7608

Issue

Section

Articles