Semiotics of alterity and the cultural dimensions of Bible translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.38140/at.v43i2.7536

Abstract

Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew translation strategies in which cultural terms are borrowed, advocating in stead for wholesale domestication. In this article, we develop a theoretical framework for representing the alterity, but not the foreignness, of the Bible in translation. Alterity involves the incipient sign system, namely the biblical languages and their cultural contexts ranging from Iron Age Israel within the context of the Ancient Near East for the Old Testament to Roman Palestine in the first century for the New Testament. Examples from African contexts, including Afrikaans (South Africa), Lokaa (Nigeria) and Tira (Sudan), illustrate multiple approaches to representing alterity and provide an important corrective to current practice in many Bible translation projects.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

J.A. Naudé , University of the Free State

Senior Professor, Department of Hebrew, University of the Free State

C.L. Miller-Naudé , University of the Free State

Senior Professor, Department of Hebrew, University of the Free State

J.O. Obono, Initiative on Mother Tongue and Literacy Development

National Director, Initiative on Mother Tongue and Literacy Development, Nigeria

##submission.downloads##

Published

2023-12-13

Issue

Section

Articles